电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vontje demeure

, ,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

柔情

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”



臂如桥

Les mains dans les mains restons face face

Et comme l’sperance est violente

如同你曾经的明媚,

Ni les a摸urs revienne

, !”

Les jours s’en vont je demeure

Le pont de nos bras passe

Des ternels regards l’onde si lasse

Comme la vie est lente

La joie vet toujours aprs la peine



它冷寂无声的静卧俯视,

Fautil qu’il m’en souvienne

那沉默无悔的命运啊,

虚无枯槁的死躯

Tandis que sous

Les jours s’en vont je demeure ”

日月

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

手携着手儿面面频相向

日月逝矣人长在

如同你的吻,对我吐的幽香;

逝去了无限凝眉底倦狼

““一枝枯萎的紫罗兰,

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

那是你才有的特权!

Et nos a摸urs

朵的芬芳已经消散,

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps pass

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va

多少乐事总在悲哀后

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)



嘲讽漠对我炽动的心弦。

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

伏在我瘪的膛上面,

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

却向桥一望

, ,

“ ,

热门小说推荐

最近更新小说