繁体
Les jours s’en vontje demeure
, ,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
柔情
意
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云笑笑:“当让可以。”
,
臂如桥
Les mains dans les mains restons face face
Et comme l’sperance est violente
如同你曾经的明媚,
Ni les a摸urs revienne
, !”
Les jours s’en vont je demeure
Le pont de nos bras passe
Des ternels regards l’onde si lasse
Comme la vie est lente
La joie ve
t toujours aprs la peine
,
它冷寂无声的静卧俯视,
Fautil qu’il m’en souvienne
那沉默无悔的命运啊,
一
虚无枯槁的死躯
,
Tandis que sous
Les jours s’en vont je demeure ”
日月
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
手携着手儿面面频相向
日月逝矣人长在
如同你的吻,对我吐
的幽香;
逝去了无限凝眉底倦狼
““一枝枯萎的紫罗兰,
寸心还应忆否
钟声其响夜其来
那是你才有的特权!
Et nos a摸urs
朵的芬芳已经消散,
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
钟声其响夜其来
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Vienne la nuit sonne l’heure
L’a摸ur s’en va
多少
乐事总在悲哀后
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Vienne la nuit sonne l’heure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
伏在我
瘪的
膛上面,
那已然失逝去的
艳,
“密拉波桥下赛纳
长
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
却向桥
一望
, ,
“ ,